Unfortunately due to the convoluted and internationally individual nature of law, legal translations face a number of unintentional traps that can produce problems and miss translations at every turn. Even a highly trained, experienced and knowledgeable translator will have a difficult time due to the structural and institutional differences between countries alone. Even two countries that speak the same cultural language, like two countries that speak English or two countries that speak Spanish, will have a hard time communicating between legal systems if those systems operate differently.
Take a moment and think of all the ways that different one country’s legal system can vary from another. While it’s possible that two countries utilized essentially the same legal structure and governmental institutions, this similitude is undeniably uncommon. Even countries that operate essentially the same are likely to have the same basic structures and institutions but with different laws governing how those … Read More